Montag, 15. August 2011
Das längste portugiesische Wort
Heute musste ich mal wieder ins Krankenhaus, zum Arzt.
Da ich im April gesundheitlich angeschlagen war, muss ich mich nun immer nachbehandeln lassen.
Als ich im Flur, wo hinter jeder einzelnen Tür ein Arzt seine Patienten empfängt, darauf wartete aufgerufen zu werden, schaute ich zufällig auf das Türschild genau gegenüber von meinem Sitzplatz.
Auf dem Türschild stand der Arztname und unter diesem die Spezialität, die er behandelte.
Dort stand in dicken schwarzen Lettern das Wort
„Otorrinolaringologista“
Dieses Wort mit 22 Buchstaben bedeutet im deutschen, nicht mehr oder weniger, als Hals-Nasen-Ohren-Arzt.
Wer jetzt nun denkt, so wie ich es dachte, dass diese Bezeichnung für einen Facharzt der Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten behandelt, das längste portugiesische Wort ist, der irrt.
Im „Dicionário Completo da Lingua Portuguesa“, mit dem deutschen Duden vergleichbar, habe ich noch neun andere Wörter gefunden, die mehr als 22 zusammengeschriebene Buchstaben haben, und nicht etwa mit einem Bindestrich verbunden geschrieben werden.
Sie lauten:
• „Inconstitucionalissimamente“ – 27 Buchstaben, ist der Adverb des Wortes inconstitucional, was auf portugiesisch so viel heißt wie „verfassungswidrig“
• „Oftalmotorrinolaringologista“ – 28 Buchstaben, ist der Kollege des Hals-Nasen-Ohren-Arztes, und ist ein Facharzt für Augen-, Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde
• „Anticonstitucionalissimamente“ – 29 Buchstaben, ist das längste offizielle portugiesische Wort welches im „Dicionário Completo da Lingua Portuguesa“ steht, und ist ein Adverb des portugiesischen Wortes inconstitucional und die höchste Form von „verfassungswidrig“
• „Monosialotetraesosilgangliosideo“ – 32 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort wird aber hier in der Pharmaindustrie benutzt und ist eine chemische Substanz die in Medikamente wie Sinaxial und Sygen vorkommt
• „Dimetilaminofenildimetilpirazolona“ – 34 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort wird aber hier in der Pharmaindustrie benutzt und ist eine chemische Substanz die in Schmerzmitteln vorkommt
• „Tetrabrometacresolsulfonoftaleína“ – 35 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort und ist ein spezieller Begriff in der Chemie
• „Piperidinoetoxicarbometoxibenzofenona“ – 37 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort wird aber hier in der Pharmaindustrie benutzt und ist eine chemische Substanz die in Medikamente wie Baralgin vorkommt
• „Paraclorobenzilpirrolidinonetilbenzimidazol“ – 43 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort wird aber hier in der Pharmaindustrie benutzt und ist eine chemische Substanz die in Medikamente wie Ultraproct vorkommt
• „Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico“ 46 Buchstaben, ist kein offizielles portugiesisches Wort und bezeichnet eine Lungenkrankheit die durch einatmen von Vulkanasche verursacht wird
In Deutschland gibt es ähnlich lange Worte.
Es gibt sogar wesentlich längere, denn die Deutschen, und nicht nur die, haben die Unart, ellenlange Wörter zu kreieren, die aus vielen Hauptwörtern aneinandergesetzt werden.
Ich kann mich noch genau erinnern, das vor allem die deutsche Gesetzgebung und auch die Wirtschaft immer wieder nette Beispiele gaben, bei denen man nur den Kopf schütteln kann, wie z.B. „Lohnsteuerjahresausgleich“, „Nahrungsergänzungspräparate“, und „Betäubungsmittelverschreibungsverordnung“.
Das längste deutsche Wort, das ich bei Google gefunden habe ist die Bezeichnung für eine Unterorganisation der Donaudampfschiffahrtsgesellschaft in Wien vor dem Ersten Weltkrieg, und lautet „Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft“.
In Deutschland mag es zwar längere Worte geben als bei uns hier in Portugal.
Wir hier können aber sehr wohl behaupten wesentlich kürzere Worte zu haben als die Deutschen.
Die kürzesten portugiesischen Worte bestehen aus einem einzigen Buchstabe. Es sind die Wörter „a“ (dt.: die), „e“ (dt.: und) und „o“(dt.: der).
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen