Dienstag, 9. April 2013

Just say NAO



In seinem Blog „The Conscience of a Liberal“ (dt.: Das Gewissen eines Liberalen), das in der renommierten US-amerikanischen Tageszeitung „The New York Times“ erscheint, hat der weltbekannte Universitätsprofessor und Wirtschaftsexperte Paul Krugman am letzten Sonntag, den 07. April 2013, einen kurzen Eintrag publiziert.

In diesem Blogeintrag, der nur zwei Absätze klein ist und den Titel „Just say NAO“ trägt, kommentiert Paul Krugmann, der Träger des Weltwirtschaftsnobelpreises (port.: Nobel de Economia) von 2008 ist, auf kurze und knappe, aber prägnante Art und Weise die aktuelle wirtschaftspolitische Lage in Portugal.
Die portugiesische Regierung hatte am Wochenende erneut drastische Kürzungen beim Gesundheits- und Sozialwesen, der Bildung und bei den staatlichen Betrieben angekündigt.

Er hätte seinen Blogeintrag auch auf Englisch „Just say NO“ nennen können, wollte aber anscheinend dem ganzen einen portugiesischen Touch geben, und hat dann das englische „NO“ durch das portugiesisches „NAO“, ohne das Überzeichen ~ ersetzt.
Krugmann hat so, wohl ungewollt, dafür gesorgt, dass „Just say NAO“ ein weiteres Geflügeltes Wort dieser Krise werden könnte.

Anbei der Originalblogeintrag aus der „New Tork Times“ und eine, mit meinen eigenen Worten geschriebene Übersetzung, bei der mich meine Kollegin Malene unterstützt hat.
Da ich des amerikanischen Slangs nicht mächtig bin, habe ich den Text nicht wortwörtlich übersetzt, sondern so geschrieben, wie er mir am logischsten erschien.


Just say NAO

Update: yes, I know about the tilda, but could not persuade the software to show it. The tilda, I’ve always said, means that there’s an “n” at the end that isn’t written but which you don’t pronounce — if you’ve ever heard Portuguese, you’ll understand what I mean.

Sorry about the silence — I spent yesterday being human (the High Line in NYC is all it’s cracked up to be!), and then had a hellishly busy day today. If I had more energy left I’d plunge into the next stage in the European crisis; the moving finger of instability has now reached Portugal, with the government, of course, proposing to cure matters with More Austerity. But it will have to hold until tomorrow.

(Originalblogeintrag von Paul Krugman vom 07.04. 2013, aus der New York Times)


Just Say NAO

Aktualisierung: Ja ich kenne die „Tilde“, konnte aber die Software nicht davon überzeugen, sie anzuzeigen. Die „Tilde“ ist, wie ich schon einmal erwähnt habe, ein Überzeichen, das dafür sorgt, das ein Wort mit einem „n“ am Ende ausgesprochen wird, ohne das dieses geschrieben wird – wenn sie jemals Portugiesisch vernommen haben, werden sie verstehen was ich meine.

Ich bitte meine Abwesenheit zu entschuldigen – aber ich war gestern einfach nur Mensch (der Druck hier in New York City macht mich fertig!) und heute hatte ich dann einen höllisch anstrengenden Tag. Wenn ich mehr Energie hätte, würde ich mich in die nächste Stufe der Europäischen Krise stürzen; die Schattenhand der Instabilität hat nun Portugal vollständig erreicht, und die Regierung versucht jetzt natürlich, mit mehr Sparmaßnahmen die Probleme zu lösen.
Aber das wird bis Morgen warten müssen.

(Übersetzung von Angelo / Malene)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen