Freitag, 26. Juni 2009
Portugiesisch-Deutsch / Deutsch-Portugiesisch
In diesem post widme ich mich voll und ganz der portugiesischen Sprache. Wie schon im post "Vasistas" beschrieben, wollte ich einmal herausfinden, welche deutschen Wörter wir in der portugiesischen Sprache besitzen, und die wir auch ohne viel zu überlegen, tagtäglich benutzen.
Ich bin zu dem Ergebnis gekommen, das man die Anzahl dieser Wörter an den Fingern einer Hand abzählen kann.
Es gibt zwar eine Menge automobilspezifischer (diesel, kombi, volkswagen, autobus), militärspezifischer (stuka, von Sturzkampfflugzeug, blitz, von Blitzkrieg) und naturwissenschaftlicher (gás, niquel, cobalto) Wörter, aber die zähle ich nicht dazu.
Was ich meine sind Wörter wie hamster, valsa, chope, chique und bulevar. Alles Wörter die, mit den Jahren, den portugiesischen Wortschatz bereichert haben indem sie „verportugiesierten“ .
- Wenn der Portugiese von „hamster“ redet, dann meint er auch einen Hamster. Der Name Hamster ist dadurch entstanden, das der Nager, von dem wir hier sprechen, die Angewohnheit hat Nahrungsmittel in seinen Backen zu „hamstern“. Soviel ich weiß, ist der Hamster das einzige Tier, welcher deutscher Name in die portugiesische Sprachwelt eingegangen ist.
- Dann wäre da der „valsa“. Mit „valsa“ tituliert der Portugiese die Musik und den Tanz im ¾ Takt. Der Walzer ist zwar ein österreichische Erfindung, aber ein deutschsprachiges Wort.
- Das Wort „chope“ stammt vom deutschen, besser gesagt hessischen, Wort Schoppen ab. Mit Schoppen meint der Hesse für gewöhnlich eine Maßeinheit (in etwa ½ Liter) für den Apfelwein. Hier in Nordportugal ist aber ein „chope“ ein kühles Bierchen.
- Genauso wie die Franzosen und Deutschen finden wir etwas gut Aussehendes einfach nur „chique“. Es handelt sich hierbei aber nicht um ein französisches Wort, auch wenn viele das glauben. Denn „chique“ wird ursprünglich aus dem deutschen Wort „schicklich“ abgeleitet. Etwas was sich schickt, ist etwas Ansehnliches, also „chique“.
- Ein anderes Wort, von dem viele meinen es wäre auch ein französisches, ist das Wort „bulevar“. Zwar gibt es das französische Wort boulevard, aber dieses selbst stammt von dem deutschen Wort „Bollwerk“ ab. Boulevard ist einfach nur die Art und Weise, wie die Franzosen Bollwerk aussprachen, als zu Zeiten von Ludwig XIV die Deutschen ein Bollwerk um Straßburg bauten, und diesen dann hinter Bäumen versteckten. Das Bollwerk wurde mit der Zeit überflüssig, die Bäume aber blieben. Der boulevard war geboren.
Bei Gelegenheit werde ich dann mal, in einem neuen post, von portugiesischen Wörtern schreiben, die ihren Weg in den deutschen Wortschatz gefunden haben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen